A Good Word for The Two Pigeons
Bewildering Stories often receives compliments intended for various authors, and we are glad to forward them. This week, though, we have received one that goes to a translator and thence to a famous singer and ultimately to a world-famous poet. And it prompts us to update our Translations index.
Thank you for this beautiful translation of Aznavour’s poetry and music.
And thank you, dear reader, for the reminder. The poem and the translation — which is deliberately somewhat literal — appeared in issue 291, some thirteen years ago. Here it is again:
Special Challenge
Les Deux Pigeons — The Two Pigeons
lyrics by Charles Aznavour
based on Les Deux Pigeons, by Jean de La Fontaine
While the 17th-century fable has a happy ending, its adaptation in song is practically a medieval lament. The song’s beauty is due partly to the simplicity of the classic eight-syllable lines with assonance sometimes doing humble duty for a rhyme. However, the song is effective mostly for the sheer music of the language as expressed by Charles Aznavour’s incomparable voice.
Note especially the low, sensual tone of -ou- in:mon bel amour [...] Le doux bruit d’ailes de son retourand the bitterness of the high rounded vowel [y], spelled —û— and —u— in:Le bonheur qui nous était dû
Sur le chemin du temps perdu.Poets, attempt the impossible. A translation is provided for your convenience; rewrite it as a poem in English — even though the price will be a feeling of... regret... for the music lost in the turning compass of the wind...
Deux pigeons s’aimaient d’amour tendre Un pigeon regrettait son frère, J’ai laissé partir avec elle Amants, heureux amants, refrain Deux pigeons s’aimaient d’amour tendre Un pigeon regrettait son frère, J’ai laissé partir avec elle |
Two pigeons were deeply in love A pigeon longed for his mate, She is gone, and I cannot find Lovers, happy lovers, |
translation by Don Webb