Special Challenge
Les Deux Pigeons — The Two Pigeons
lyrics by Charles Aznavour
based on Les Deux Pigeons, by Jean de La Fontaine
While the 17th-century fable has a happy ending, its adaptation in song is practically a medieval lament. The song’s beauty is due partly to the simplicity of the classic eight-syllable lines with assonance sometimes doing humble duty for a rhyme. However, the song is effective mostly for the sheer music of the language as expressed by Charles Aznavour’s incomparable voice.
Note especially the low, sensual tone of -ou- in:mon bel amour [...] Le doux bruit d’ailes de son retourand the bitterness of the high rounded vowel [y], spelled —û— and —u— in:Le bonheur qui nous était dû
Sur le chemin du temps perdu.Poets, attempt the impossible. A translation is provided for your convenience; rewrite it as a poem in English — even though the price will be a feeling of... regret... for the music lost in the turning compass of the wind...
Deux pigeons s’aimaient d’amour tendre Un pigeon regrettait son frère, J’ai laissé partir avec elle Amants, heureux amants, refrain Deux pigeons s’aimaient d’amour tendre Un pigeon regrettait son frère, J’ai laissé partir avec elle |
Two pigeons were deeply in love A pigeon longed for his mate, She is gone, and I cannot find Lovers, happy lovers, |
translation by Don Webb